Идея заключается в создании уникальной услуги - синхронного перевода, позволяющего владельцу мобильного телефона в любой стране мира свободно общаться, не испытывая языкового барьера. I. Цель проекта Создание уникальной услуги - синхронного перевода, позволяющего владельцу мобильного телефона в любой стране мира свободно общаться, не испытывая языкового барьера. Технически проект представляет собой сочетание услуг профессиональных переводчиков и возможностей мобильной связи стандарта GSM. II. Предпосылки Известно, что даже с человеком, владеющим английским, например, во Франции, Германии и других странах, зачастую, не хотят/не могут поддерживать беседу, и "высокобюджетные" абоненты российских GSM-сетей вынуждены чувствовать себя отчасти "немыми" в заграничных поездках. Это относится и к дамам, посещающим музеи и магазины. На сегодняшний день все существующие электронные устройства для перевода и в том числе GSM-аппараты с поддержкой WAP-технологии крайне неудобны в эксплуатации. Эти неудобства связаны с технологическими ограничениями устройств ввода/вывода (экран, клавиатура). И самым главным недостатком является требование к пользователю - знание основ иностранных языков (хотя бы на уровне написания слов). На сегодняшний день лучшим решением в данной ситуации является человек-переводчик. Но не всегда есть возможность возить с собой в поездки сотрудников или нанимать сопровождающих. К тому же у человека-переводчика есть естественные ограничения по времени работы, а именно: сон, еда и т.п. И здесь MOTRA оказывается незаменимым. Очевидно, что услугой MOTRA будут пользоваться и иностранные пользователи GSM-сетей, а именно абоненты-визитеры находящиеся в России. Подтверждением актуальности данного проекта может служить успешный опыт "Петерстар", Хабаровской телефонно-телеграфной станции, где предоставляются услуги синхронного перевода, но со всеми естественными ограничениями стационарной связи. Социальной составляющей данного проекта является создание новых рабочих мест, в том числе и для выпускников факультетов иностранных языков. Реализация данного проекта еще раз подтвердит высокий интеллектуальный потенциал Санкт-Петербурга. Уверенность в свободном общении в разных странах мира позволит поднять самосознание россиянина. III. Анализ Сильная сторона: Существует техническая база (GSM-аппараты с громкой связью), позволяющая реализовать пилотный проект без дополнительных вложений. К внешним аспектам относится - наличие у местных операторов роуминговых соглашений с зарубежными gsm-операторами, что обеспечивает широчайшее применение данного проекта. На сегодняшний день есть принципиальная договоренность с топ-менеджментом NWGSM о возможности заключения договора-подряда с третьей стороной по предоставлению подобной услуги на контрагентских условиях. NWGSM обладает необходимыми статистическими данными (востребованность роуминга по странам, интенсивность трафика), которые позволяют рассчитать оптимальное количество переводчиков для каждого языка. Отсутствие полноценной конкуренции. В настоящее время идет оформление патентного приоритета на территории РФ. Слабая сторона: На сегодняшний день высокая стоимость услуг сотовых операторов. Возможности: Реализация данного проекта позволит компании MOTRA получать доход за счет дополнительно инициированного трафика у GSM-оператора. Распространение применения данного проекта на клиентов других операторов связи как сотовых - "Билайн" и "МТС", так и "проводных". Возможности мобильного перевода могут быть расширены организацией "мобильного" юридического сопровождения, а также предоставлением толкового перевода. К техническим возможностям развития относится автоматизация переводов при возникновении программного обеспечения и аппаратной части, способных эффективно выполнять данные функции. Угрозы: Есть угроза появления данной услуги у конкурентов. IV. Схема работы Пользоваться данной услугой может лицо имеющее: а) подключенный GSM - аппарат, б) специальное оборудование для GSM - аппарата, обеспечивающее громкую связь или GSM-аппарат с громкой связью. Для обеспечения сервисной части необходимо снабдить переводчиков GSM - аппаратами и оборудованием "свободные руки". Также необходимо наличие диспетчера переводчиков снабженного компьютером со специальным программным обеспечением, выполняющим учетные и коммуникационные функции. Взаимодействие осуществляется следующим образом: 1) Клиент, нуждающийся в переводе в режиме on-line, набирает сервисный номер (номер диспетчера) и указывает пару языков, между которыми необходимо осуществлять перевод. 2) Диспетчер, связывает клиента с доступным в данный момент переводчиком. 3) Клиент говорит с иноязычным собеседником на своем языке. Собеседник слышит переведенную фразу через оборудование громкой связи. В свою очередь, переводчик слышит фразу иноязычного собеседника через микрофон комплекта громкой связи и переводит ее. Клиент слышит переводчика также посредством громкой связи. Автор Бородулин Николай Источник: АЭН РЕНА
Рынок мобильных кафе в России стремительно начал расти после августовского кризиса 1998 года. Сейчас россиян обслуживают уже около 30 тысяч передвижных кафе. Некоторые эксперты прогнозируют этому рынку пятикратный рост в ближайшие годы. Основа бизнеса – прицеп. В начале 90-х годов в российских городах незаметно исчезли многочисленные когда-то блинные, пельменные и закусочные. Но именно тогда появилась новая рыночная ниша для кафе на колесах, остававшаяся до кризиса 1998 года практически незанятой. В Москву в 1994 году пришла фирма "Маркон - Сити", владеюща
Настойчивость и целеустремленность, помноженные на дипломатические способности и умение общаться, делают из женщин великолепных деловых леди. Но у каждого преимущества есть и оборотная сторона. Женщины - кормилицы Женщины обладают удивительной способностью сохранять верность и преданность одному единственному делу, взращивая и вскармливая свой бизнес, несмотря ни на какие преграды, заботы и проблемы. Женщина чувствует потенциал своего творения и обладает настойчивостью в работе. Ее бизнес - это ее дитя. Женщине так же трудно расстаться с делом, в которое она вложила всю с
Чаще других российских туристов с молодежными отелями или, как их называют, хостелами сталкиваются, прежде всего, путешествующие по Европе автостопом студенты. Не обремененные деньгами, порой все лето напролет они готовы без определенного плана колесить из страны в страну. Но ведь точно такие же студенты приезжают и в Россию, страну до сих пор непонятную, изобилующую контрастами, но в любом случае весьма привлекательную. Туристический трафик растет год от года. А значит, к нам приезжает все больше потенциальных постояльцев, мучительно пытающихся обнаружить в путеводителях информацию